“Ako bacite kamen, nitko ne zna gdje će on pasti.”
Roman Usta sirota (An Béal Bocht, 1941.) najpoznatije je književno djelo napisano na irskome jeziku, a ujedno i jedino djelo Briana O’Nolana (poznatijeg po svom književnom pseudonimu Flann O’Brien) na tom jeziku, potpisano kao Myles na gCopaleen. Iako se O’Nolan zbog zaposlenja u državnoj službi kao pisac služio s nekoliko različitih pseudonima, u slučaju romana Usta sirota učinio je to kako bi, osim stilom i radnjom, parodirao tada iznimno popularan žanr fiktivnih autobiografija i tzv. osobnih (is)povijesti u irskoj književnosti.
Ta djela, pisana i potpisivana isključivo na gaelskom jeziku, kao svojevrstan otpor stoljećima provođenoj kulturnoj i jezičnoj anglifikaciji, uglavnom su prikazivala nesretan život irskih težaka na selu. Stoga se i radnja O’Nolanova romana zbiva upravo u takvom ambijentu: u selu Corca Dorcha u zabačenom dijelu Irske, gdje kiša nikad ne prestaje, a svi žive u neizmjernom siromaštvu, dijeleći sa svojom stokom (svinjama) i krov i hranu (gotovo uvijek samo krumpir), ali zato govore „pravim, istinskim gaelskim jezikom“, zbog čega ih sve više posjećuju gaeilgeoiri (entuzijasti za gaelski jezik).
U tom smislu, ovaj roman je i kritika površnog irskog nacional-romantizma toga vremena koji je bio opterećeniji uspostavom kulturnih vrijednosti i jezičnih normi nego teškim životnim uvjetima u Irskoj.
O autoru:
Brian O’Nolan (Brian Ó Nualláin, 1911. – 1966.) irski je romanopisac, dramatičar i satiričar koji se danas, uz Jamesa Joycea i Samuela Becketta, smatra najistaknutijim irskim književnikom 20. stoljeća i jednom od ključnih figura postmoderne književnosti. Studirao je u Dublinu na University Collegeu, gdje je diplomirao keltske studije, s posebnim naglaskom na irskoj poeziji.
Pisao je na irskome i engleskome jeziku, pritom se koristeći uglavnom dvama književnim pseudonimima: Flann O’Brien, kojim je potpisivao sva svoje djela objavljena na engleskome jeziku, među njima i svoja tri najpoznatija romana, Kod Dvije-ptice-plivalice (At Swim-Two-Birds, 1939.), Treći policajac (The Third Policeman, 1960.) i Težak život (Hard Life, 1962.), te Myles na gCopaleen, pod kojim je objavljivao svoje satirične feljtone u Irish Timesu, ali i svoj najpoznatiji roman na irskome, Usta sirota (An Béal Bocht, 1941., engleski The Poor Mouth, 1973.).
Osim navedena dva pseudonima, O’Nolan je svoje uratke potpisivao s još nekoliko njih (Brother Barnabus, The Great Count O’Blather, John James Doe i George Knowall), ponajviše zbog toga što je radio u državnoj službi, koja je bila vrlo apolitična i bez čijeg prethodnog odobrenja nijedan njezin djelatnik nije smio ništa javno objaviti. Roman Usta sirota njegov je prvi roman objavljen na hrvatskome jeziku.
O prevoditeljici:
Elvira Veselinović rođena je u Dessau u Njemačkoj. Školovala se u Njemačkoj i Irskoj, gdje stječe diplome iz lingvistike i keltskih studija. Od 1997. radila je kao izvanredna lektorica (za srpski i hrvatski jezik na Odsjeku za slavistiku), a potom i kao znanstvena novakinja na Odsjeku za lingvistiku Sveučilišta u Kölnu, gdje je 2002. doktorirala s temom iz opće lingvistike („Supletivnost kod irskih glagola“).
Bila je i asistentica na Odsjeku za anglistiku Sveučilišta u Potsdamu. Trenutačno radi kao književna prevoditeljica i sudski tumač sa srpskog, hrvatskog i bosanskog jezika na njemački i engleski te obrnuto. Na njemački jezik prevela je neke od romana Miloša Crnjanskoga, Aleksandra Gatalice, Slobodana Tišme, Dane Todorović i Veljka Barbierija kao i knjigu poezije Milana Mladenovića.
Roman možete kupiti u VBZ online trgovini i knjižarama diljem Hrvatske!
Promidžbeni članak